Subscribe to Posts
Subscribe to Comments
字号: | |

2009年6月英语六级翻译指导及练习(20)

发帖者 吴怀唐 On 11:01
  Exercise Twenty

  1. In the old society,five hundred million careworn people _________________ (生活在水深火热之中).

  2. We think it most important that _______________(理论与实际相结合).

  3. _____________(不论晴雨),we'll have to go tomorrow.

  4.This is ________________(正是要找的人)we are looking for.

  5. Their income is ________________(一般家庭的3~5倍).

  6. _________________(我没有买到一张好票)for yesterday's movie.

  7. It's confirmed that _______________(铁路将延伸到我们村子).

  8. The new manager of our company _____________(有很强的事业心).

  9. When I walked past his house,________________(我听见他在弹钢琴).

  10. ________________(学生们应该从这里得出一条经验):Don't be misled by false appearances.

  1. were plunged into a dire suffering

  解析:本题考查考生基本词汇量和短语的掌握情况。"水深火热"在英文中没有一个对等词,所以要采用意译法。可以接受的译法有:a dire suffering,an abyss of suffering,extreme misery。Be plunged into表示"使......陷入,使......遭受",如:plunge a country into war(使一个国家陷入战争);plunge sb. into deep sorrow(使某人陷入深深的悲痛之中)。另外,前半句中careworn意为"受折磨的,饱经忧患的"。

  2. theory be combined with practice

  解析:be combined with...是固定搭配,意为"与......相结合"。Be connected with是指"将......连起来",在含义上有所差别。其次,句首用了We think it most important that句型,暗示从句要用虚拟语气,should可以省略。

  3. Rain or shine

  解析:本题考查固定用法"不论......",英语用...or...来表达。如:Winter or summer,that lady always wears a long black gown.(不论夏冬,那个老妇人总是穿一身黑色长袍。)类似的表达还有:better or worse,good or evil,sink or swim,men or women,old or young。

  4. no other than the man

  解析:本题考查采用反译法翻译,以加强语气,取得较好的修辞效果。No other than强调了那个人就是我们要找的。这句话也可以译成This is just the man we are looking for,但强调的语气就显得要弱一些。此外,no other than要和other than区别开来。如:There's nobody here other than me.(这里除了我没别人。)

  5. three to five times that of ordinary households

  解析:本题考查数的表达。考生要学会用"倍数+the size (length,volume) of...","...倍数+that of (what it was)..."的句型进行倍数的表达。Household是个集合词,表示家庭,如:average household(中等家庭);multiperson household(多人口家庭);peasant household(农户)。"家务"叫做household affairs。

  6. I didn't buy a good seat

  解析:题中"好票"是一个干扰项,是典型的汉语表达。"没有买到一张好票"实际上是说"没有买到好座位",因此不能译成I didn't buy a good ticket。

  7. the railway will be extended to our village

  解析:本题考查英语被动语态的翻译。虽然原中文句给出了主动语态,但在这里主动语态表示被动含义。因为铁路不可能自己延伸,延伸铁路的必定是人。再如:这个问题已经解决了。(The problem has been solved.)

  8. is a man of great enterprise

  解析:本题也有很强的干扰性。考生易译成has a strong heart of career,这种翻译看起来与中文对应,实际上不能被接受,而且完全背离了原文的意思。"很强的事业心"有自己固定说法:sb. of great enterprise,也可以说成:be self-motivated and result-oriented。

  9. I heard him playing the piano

  解析:本题是对基本知识点的考查。我们知道,感官的动词hear,see,watch等有两种接续形式:一个是后接现在分词,一个是后接不带to的不定式作宾语补足语。接现在分词表示动作正在进行中;接不带to的不定式表示动作已经完成。根据题意,应该选择第一种翻译。

  10. Students should draw a lesson here

  解析:本题意为:学生们应该从这里得出一条经验:不要被假象所迷惑。看到"经验"一词,大多考生会反应出experience,但根据全句意思可知,"经验"两字在这里并不是指取得成功之后所积累的经验,而是指从错误和失败中得出的教训。Lesson表示教训、惩戒、训诫等,在译文中能准确传递原文的内涵。


2 Response to '2009年6月英语六级翻译指导及练习(20)'

  1. 匿名 Said,

    Write more, thаts all I havе to ѕay.
    Lіteгаlly, it seems aѕ though уоu relied on the νiԁeo to make yοuг point.
    Yοu definitеly knoω ωhаt youre talking about, why throw
    awaу your intelligence on just ρoѕting videos to
    your blοg ωhen yοu cοuld be
    gіving us something informаtive to read?



    My homepаge; www.2applyforcash.com
    Check out my homepage ; Payday Loans

     

  2. 匿名 Said,

    Good day I am so delighted I found your blog page, I really found you
    by error, while I was researching on Yahoo for something else, Anyways I am here now and would just like to say thanks
    for a fantastic post and a all round enjoyable blog (I also love the theme/design), I don't have time to read it all at the moment but I have saved it and also added your RSS feeds, so when I have time I will be back to read a lot more, Please do keep up the fantastic work.

    My homepage: best cellulite treatment

     

发表评论